Post by nocturnal YL on Apr 26, 2005 12:35:49 GMT -5
"Kirby's Airride" is the Japanese name for "Kirby Air Ride", and while they carry the exact same meaning, why did NoA (or it's not NoA who did the translaion) changes the name? Perhaps because "Kirby" has became a brand name for it, instead of just a character name, and so the removal of ['s]... or it's caused by other reasons?
Then, "Yoshi's Universal Gravitation" (JP/EU) and "Yoshi Topsy-Turvy" (US). Why, once again, did the apostrophe s got removed?
So, the question's here. Why, do the character names (e.g. Bowser Koopa / just Koopa), places (like Isle Delfino / Dolphic Island (Note)) and game names differ from these regions?
Note: This is actually a funny joke. The "DOLPHIC ISLAND" logo is showing during the opening scene of Super Mario Sunshine, but you hear "Isle Defino" from the soundtrack. At least this is the case of the Japanese version.
Post by nocturnal YL on Apr 27, 2005 11:10:12 GMT -5
Names being logofied could be a reason (I don't really like the Kirby logo and I think the Japanese game logos look better ), but what about if they think having apostrophe S's sound strange in game titles?
Anyway, can anyone guess on why does NoA (Other localization teams does too) change character names / other names liks places and items / game names? ~ I think this only makes more trouble for people in different regions to exchange game information. For instance, "Koopa" has different meanings in Japan (means Bowser) and US (means Koopa Trropa, "Nokonoko" in Japan).
Well, that problem is fast rectifying itself. New names are often not being changed any more, and old names are slowly being brought back into the fold. The exception really are those that were Westernised back in the days when such things were deemed necessary (such as the old Super Mario Bros. games).
Such things have caused some translation issues (especially in cases where NoA has forgotten they've already translated a name, and give the same creature a different name in a later game).
That's why if I were to put together some kind of encyclopaedia of Super Mario enemies (ya, right, like I'd ever find the time), it would go by the Japanese names... not by the adopted American names. Only one case of poor reverse-translation has ever occurred: Bob-omb is known in Japan as "Bob" in Super Mario USA, and "Bomb Hei" in every game since.