|
Post by parrothead on Jul 13, 2009 2:00:05 GMT -5
After seeing SSBB use the spelling "Stafy", while seeing NoA use "Starfy" for the fifth game in the series, it made me think of the "Totakeke in SSBM, K.K. Slider in Animal Crossing" thing, where NoA uses the original Japanese names in the SSB series just in case if they don't release the character's appearance outside of Japan. This also makes me ask this question: Should we continue using "Sukapon" or change to "Skapon"? The "sucker punch" theory sounds like a coincidence. This translation patch for Joy Mech Fight wasn't using "Skapon" because "Sukapon" wouldn't fit. If they preferred "Sukapon", then they would of used "Skapon" in the fight scenes, while using "Sukapon" in the plot parts. AlanMidas, the author of the patch, used "Skapon", because the letter "u" in his name is silent, just like "Sasuke" and "Sutafi". I know we had an argument about this, while SSBB uses "Sukapon", but what shall we call Dr. Walnuts's version of him seen below: "Sukapokan" or "Skapokan"? I heard FryGuy64 or some other "Sukapon" user use "Skapokan" instead of "Sukapokan". For the game's name, it's quite confusing on whether to use "Joy Mech Fight" or "Joy Mecha Fight", because in SSBB, they used "Joy Mech Fight" and "Chosoju Mecha MG", probably because of seeing most websites using them than "Joy Mecha Fight" and "Chosoju Mech MG".
|
|
|
Post by Fryguy64 on Jul 13, 2009 3:25:32 GMT -5
If Sukapon is based on a Japanese word, then "Skapon" would be the correct romanization. So far, nobody has offered any indication that Sukapon is a Japanese word. In fact, nearly ALL of the names in Joy Mech Fight are English. The most blatantly clearly obvious explanation is that it is a translated contraction of "Sucker Punch". It's a fighting game, so it's not unreasonable and I put it forward that it's more than just a coincidence... At least until another explanation is given. In that case, it is based on an English word, and needs to be treated as such, so "Sukapon" gives us the correct English sounds to make it sound like a contraction of "Sucker Punch". You could go further and change it to "Suckapon" or "Suckapun". "Skapon" has no meaning for anyone. And it sounds too much like "Strap-on". I have opted for "Joy Mech Fight" despite "Joy Mecha Fight" being my preferred name for the game, as it rolls off the tongue better. And you'll also remember that I have always advocated Starfy or Starfi as the English name, and always believed that it would be translated as such. "Stafy" is strange to read in English, and you lose the contraction of "Starfish", which I assume is where the name originally comes from. Nintendo may not be localising these games, but if they did, they wouldn't do a direct, word-for-word translation and leave it at that. In order to make them sound correct in English, they would have to do extra work. For me "Fire Emblem: Genealogy of the Holy War" still sounds far too convoluted an English name, but I'm using it now, as it's become the name known by FE fans. If it is ever localised, expect that name to change.
|
|
Grandy02
Balloon Fighter
I'm so happy today
Posts: 847
|
Post by Grandy02 on Jul 13, 2009 6:42:45 GMT -5
I have opted for "Joy Mech Fight" despite "Joy Mecha Fight" being my preferred name for the game, as it rolls off the tongue better. "Mech" could just be a spelling error made by NoA. The katakana ジョイメカファイト can only mean "Joy Mecha Fight". Also remember "Sawara Meido in Wario" and "Mawaru Meido in Wario", which are clearly not the official romanizations used in Japan, either (the correct ones are even on the Japanese box covers). And you'll also remember that I have always advocated Starfy or Starfi as the English name, and always believed that it would be translated as such. "Stafy" is strange to read in English, and you lose the contraction of "Starfish", which I assume is where the name originally comes from. I wonder if NCL will adapt Starfy as the official romanization. Kinda likely, since they also replaced "Kuppa" with Koopa and "Yossy" with Yoshi.
|
|
|
Post by nocturnal YL on Jul 13, 2009 11:44:06 GMT -5
A little off-topic here, but I think Mario series is much about adopting NoA names. More recently, the word "Bowser" even somewhat slipped into Japanese materials. (Bowser Bike/Flamethrower is called "Super Bowser" in the Japanese version. Yes. "Bowser".)
I think the whole "name in Smash Bros" thing shouldn't really be trusted. They're more likely to be temporary names. By the time a new Smsh Bros comes out, NoA knows not if the represented games will make it overseas because of its SSB appeareance at this time.
|
|
|
Post by TV Eye on Jul 13, 2009 11:57:04 GMT -5
If NoA were to actually "localize" it, then it would definitely not be called Joy Mech/Mecha Fight. That name makes no sense. Joy? That word just seems too out of place. They'd probablyh call it something like, Robo Fighting Tourney, or something along those lines.
As for Sucker Punch? His name would also not be Sukapon or Skapon. The "pon" would have to be changed to a "pun". So it would be something like "Sukapun". (Pronounced Sucka Pun)
|
|
Grandy02
Balloon Fighter
I'm so happy today
Posts: 847
|
Post by Grandy02 on Jul 13, 2009 12:39:23 GMT -5
If NoA were to actually "localize" it, then it would definitely not be called Joy Mech/Mecha Fight. That name makes no sense. Joy? That word just seems too out of place. They'd probablyh call it something like, Robo Fighting Tourney, or something along those lines. Or look at the left screen of the intro. Engrish is too funny! ;D
|
|
|
Post by Game Guru on Jul 25, 2009 17:08:28 GMT -5
Actually, if NoA were to localize the NES game, it'd keep the "Joy Mech Fight" name just because it was an import...
The Japanese lettering would indicate the hero character's name as being pronouced Scapon in Japanese. If the U was supposed to be pronounced, his name would be romanized Suukapon. In Japanese, something like that denotes only a consonent sound most of the time, especially if it's in Katakana. However, Brawl localizes it as Sukapon, so we should use Sukapon
Sukapon WOULD likely be localized by NoA in a possible Joy Mech Fight sequel as the thematic Scrapon which is pronounced as either "Scrap" or "Scrape" would be which befits the themes of his game.
|
|
|
Post by Fryguy64 on Jul 25, 2009 19:29:28 GMT -5
The Japanese lettering would indicate the hero character's name as being pronouced Scapon in Japanese. If the U was supposed to be pronounced, his name would be romanized Suukapon. In Japanese, something like that denotes only a consonent sound most of the time, especially if it's in Katakana. However, Brawl localizes it as Sukapon, so we should use Sukapon Actually... no... because Suukapon would be translated as "Sookapon" rather than "Suckapon". There's no easy way round it - Japanese doesn't lend itself to easy romanization...
|
|
|
Post by TV Eye on Jul 26, 2009 0:50:47 GMT -5
Also, "Scrapon" sounds even more like Strap-on.
|
|
|
Post by Game Guru on Jul 26, 2009 5:14:00 GMT -5
Well, I don't see him being called Suckerpon by NoA. Perhaps Scarpon... Either way, in converting to English from Japanese, the Single "U" is always silent.
|
|
|
Post by Fryguy64 on Jul 27, 2009 3:33:00 GMT -5
Urgh yes, but you're all being too literal! What does "Scarpon" mean? Nothing! It makes him sound like an Italian mob boss. "Ehhh, Don Scarponi!" If they renamed him Whirl, or Spinnapon, or even Boogie-Bot 9000 it would make more sense than literally translating his name to Scarpon
|
|
|
Post by Shrikeswind on Sept 4, 2009 17:06:45 GMT -5
The official word on U-O: It very well COULD have been a crack at "Sucker Punch," as the O sound in most languages is pronounced without as much "oo" as in English. If you've ever heard the stereotypical Canadian/Yooper, you'll know what it sounds like, eh? It's a much rounder sound. This is one of the reasons we get "Falcon PAWNCH." The U in most languages is pronounced, as you can imagine, with that "oo", so if you see "OU," it means "Make a dipthong of Canadian O and Oo," or that awkward "Ohh....yeah....'bout that...." In Japanese it's the same way. Japanese treats U as silent due to speed. You know when you make the B sound how it always sounds like "Buh?" That's what they're getting at. The U sound is "Oo" when long and "Uh" when short, so when you hit it at speed you get "Skapon" as opposed to "Sukapon," pronounced "Suck a pone." The same thing actually happens with I, but I isn't translated that way. It operates with English's E (most prominantly, "England," hence "Inglais" sounding like it means "English") when long and with the I in Italy when short. Like with the U, if you hit that at speed you get something kinda like "Mumblun" as opposed to "Mumbling." Romanizing it would probably get us "Skapon" or "Skarpon," (which would probably end up "Scorpion,") but more likely they'd go with something else, like "Skip," a believable name granted he's a dancer.
|
|
|
Post by Manspeed on Sept 4, 2009 19:26:00 GMT -5
Maybe his name was supposed to be "Skipon"? I dunno...sounds plausible.
|
|
|
Post by Fryguy64 on Sept 4, 2009 20:28:23 GMT -5
Skipon? Skapon? He's Sucker-Pun!
Or at least localise him to Cartwheelbot or Throw-Head-Droid.
|
|
|
Post by The Qu on Sept 5, 2009 4:33:51 GMT -5
I say we start a petition to get him officially named Boogie-Bot 9000 and in this buggery old business.
|
|