Thanks for your reply.

It's nice knowing that detail regarding Famicom Detective Club Part II. I have the Famicom version on my Japanese Nintendo 3DS, if I gather right the SFC version was a remake with improved graphics and audio and I don't know of any differences(?). Do you know right now if Famicom Detective Club Part I also has no way to lose and if it's the predecessor? I feel in the mood that if I play them to do them chronologically, but that's assuming Part II is a successor which may or may not be true.
Perhaps I could use it with a dictionary and fresh up on my grammar if I can find my Japanese for Busy People books, and a good way to recognise kanji if there is any with no furigana. I gather then if you can't get a 'game over' at worst you will just get a little delayed in the completion time of your playthrough.
I see, that's understandable. Recently I was self-conscious because I forgot most of the kanji I studied; the only really ones I remembered were the numbers and some basic ones such as hmm not sure how to express: 'markers' like 年, 日 and such, and even though I seem to cope with resources with child friendly literature I don't know for sure if it is just completely wrong. On the positive Higsby reviewed some of what I translated, and I have faith and trust he knows Japanese a lot better than me.
It's like I translated a notable line in the Starfy 1 fan translation, specifically:
王さま: [The king of Pufftop; Papa Star]
「よくぞ 『ふしぎなツボ』の
ひみつが わかったな!」
「だが おまえが あのツボを
おとしたのが わるいのだぞ!」
「オーグラは いたずらずきゆえ
ふういんされておったのに!」
「さて キョロスケよ! スタフィーを
たすけてくれて かんしゃするぞ!」
キョロスケ: [Moe, Starfy's best friend]
「おいおい わかってねえな!
ぜーんぶ オレさまのおかげで・・」
王さま: [King]
「わかった わかった!
ほうびに ほしいものがあるか?」
キョロスケ: [Moe]
「もちろん テンカイの おたから!」
王さま: [King]
「ほう そうか!
スタフィー もってきなさい!」
My interpretation, adjusted to sound like an every day English speech:
Papa Star:
Starfy, I heard the news
about the Mysterious Jar!
Dropping the jar was quite
irresponsible of you.
Ogura was sealed away in there
because he is mischievous!
Anyway. Starfy, Moe. I thank
you dearly for your help.
Moe: Hey, you don't understand!
It was all thanks to me,
the great Moe!
Papa Star: I see, I see! Then, can
I interest you in a reward?
Moe: Yeah! Gimme Pufftop's treasure!
Papa Star: Hoho, is that so? Starfy,
bring the treasure here!
I mean, it doesn't sound unnatural for English and the definitions, grammar, context were taken into consideration although I may have made an error even still (its like sometimes people don't check the conjugations, and once my Japanese teacher (by the way I remember you told me you once went to a same place as me (in the UK), there is a language academy there I studied Japanese at, small world, and I originally lived in that county. I hope that's not too personal) told me I used a word that was for a 'technical' (if I remember, as an analogy let's say "messy hands are full of germs" as opposed to "messy hands are full of microbacterial organisms") use rather than every day speech. They stress in TEFL (Teaching English as Foreign Language) there that people may think they 'know', but in the context of vocabulary the connotations mean a lot as well. I think it's possible I interpreted a lot of sentences in the wrong way (but I don't want to stress you to check them). I asked Clyde Mandelin ("Mato") the Mother 3 translator about a sentence once; regarding a very early version of this line:
(Final; earlier version unknown)
"
「ここは ちいさな しまにある<line>
ワシの いえじゃ」<wait><end>
Translated by Torchickens
We're on a small island, and<line>
this place is my home.<wait><end>
"
Whatever the error was, it was subtle but Mato said it may have changed the general meaning entirely. I suppose this may be relevant to text adventures as well.