Post by nocturnal YL on Apr 24, 2023 11:28:02 GMT -5
I have been thinking about interesting real-life knowledge I learnt from video games. As it turns out, there aren't many examples at all, but it's still worth mentioning. Here are what I could think of.
Games themed after real-life activities
This is the most obvious category. The GBC and GBA versions of Mario Golf and Mario Tennis come with a glossary feature, which details various sport-specific terms, and there are even some entries for things that aren't in the games, like the 5-Wood golf club.
There's also Sakuna: Of Rice and Ruin, which I haven't played yet. The creator of this game did pretty much most of the heavylifting, from game concept to design to programming to… actually planting rice to get a feel of how it's like. The farming part of the game, though simplified, is said to be pretty accurate.
Fire Emblem keeps teaching dirty words
There are quite a few occasions where the Fire Emblem games would include words that aren't quite in the vocabulary of some of the people playing. One that caught my attention was "aphrodisiac" in The Sacred Stones, seen in the support conversation between Lute and Vanessa, where Lute said she has read about the possibility of making a powerful aphrodisiac from pegasus feather.
There's also the English localisation of Awakening, where Sumia mentions her favourite book, "Ribald Tales of the Faith War". This is one of the few occasions where the localisation outshines the original in terms of colourfulness in the language.
Some writers just love giving German names to everything
It's one thing for games to introduce hard words in their own language — Golden Sun in English and Kirby in Japanese come to mind — but when it comes to new words taught by games, German words stand out quite a lot. Whether it's because the works in question are German fantasies or because they just want to make up long words, I just kept running into examples like Fire Emblem Three Houses, the Atelier series, the Castlevania series, the doujin game Rosenkreuzstilette, and non-game examples like Hellsing.
I can read a few basic German words without trying to learn. Schwarz means black. Luft means air. Adler means eagle. I know the numbers 1 to 12. All because I played a few Japanese games.
Trivia in Gust games
Atelier Firis and Atelier Lydie & Suelle have an item called kamenote in Japanese, which is a reference to real-life kamenote, also known as Japanese gooseneck barnacle. The word literally means "turtle's hand" and is named after its appearance. It can be eaten and tastes like crab meat, but is apparently not popular in Japan because it really looks like a turtle's severed paw. Anyway, the whole "it's not an actual turtle paw despite its name" thing was brought up in Atelier Firis, and I was quite surprised to learn that it's a real thing.
Atelier Rorona brings up the topic of alchemy. Despite the series' theme, discussions on real-life alchemy are very rare, but Atelier Rorona brought up the topic on how to make a homunculus, horse manure and all. Rorona's reaction from reading about this from a book is very interesting.
But the most interesting real-life trivia I've learned, and the one that inspired me to write this post, has to be the one from the later part of BLUE REFLECTION: Second Light. The cutscene goes like this:
Kokoro: Let's not get in here.
Ao: But when you put it this way, that makes me more curious.
Kokoro: Do you know about nitroglycerin?
Ao: Huh?
Kokoro: It's a very delicate medicine, and can explode from just a slight nudge.
Kokoro: Dynamite is made from it, using this property.
Kokoro: If you open the door now and make this medicine move…
Ao: Wait, this nitroglycerin thing is being made here?
Kokoro: Who knows?
Ao: Was I wrong?
Kokoro: I wonder?
Ao: What do you mean, "I wonder?"
Ao: (But, if that's true…)
Ao: …Let's head back.
Kokoro: Good.
The context is that, slight spoiler, Kokoro and others are preparing a surprise party. There's no explosive there.
This was the first time I heard about nitroglycerin, and, like the other examples here, I was surprised to see it's more or less true.
Games themed after real-life activities
This is the most obvious category. The GBC and GBA versions of Mario Golf and Mario Tennis come with a glossary feature, which details various sport-specific terms, and there are even some entries for things that aren't in the games, like the 5-Wood golf club.
There's also Sakuna: Of Rice and Ruin, which I haven't played yet. The creator of this game did pretty much most of the heavylifting, from game concept to design to programming to… actually planting rice to get a feel of how it's like. The farming part of the game, though simplified, is said to be pretty accurate.
Fire Emblem keeps teaching dirty words
There are quite a few occasions where the Fire Emblem games would include words that aren't quite in the vocabulary of some of the people playing. One that caught my attention was "aphrodisiac" in The Sacred Stones, seen in the support conversation between Lute and Vanessa, where Lute said she has read about the possibility of making a powerful aphrodisiac from pegasus feather.
There's also the English localisation of Awakening, where Sumia mentions her favourite book, "Ribald Tales of the Faith War". This is one of the few occasions where the localisation outshines the original in terms of colourfulness in the language.
Some writers just love giving German names to everything
It's one thing for games to introduce hard words in their own language — Golden Sun in English and Kirby in Japanese come to mind — but when it comes to new words taught by games, German words stand out quite a lot. Whether it's because the works in question are German fantasies or because they just want to make up long words, I just kept running into examples like Fire Emblem Three Houses, the Atelier series, the Castlevania series, the doujin game Rosenkreuzstilette, and non-game examples like Hellsing.
I can read a few basic German words without trying to learn. Schwarz means black. Luft means air. Adler means eagle. I know the numbers 1 to 12. All because I played a few Japanese games.
Trivia in Gust games
Atelier Firis and Atelier Lydie & Suelle have an item called kamenote in Japanese, which is a reference to real-life kamenote, also known as Japanese gooseneck barnacle. The word literally means "turtle's hand" and is named after its appearance. It can be eaten and tastes like crab meat, but is apparently not popular in Japan because it really looks like a turtle's severed paw. Anyway, the whole "it's not an actual turtle paw despite its name" thing was brought up in Atelier Firis, and I was quite surprised to learn that it's a real thing.
Atelier Rorona brings up the topic of alchemy. Despite the series' theme, discussions on real-life alchemy are very rare, but Atelier Rorona brought up the topic on how to make a homunculus, horse manure and all. Rorona's reaction from reading about this from a book is very interesting.
But the most interesting real-life trivia I've learned, and the one that inspired me to write this post, has to be the one from the later part of BLUE REFLECTION: Second Light. The cutscene goes like this:
Kokoro: Let's not get in here.
Ao: But when you put it this way, that makes me more curious.
Kokoro: Do you know about nitroglycerin?
Ao: Huh?
Kokoro: It's a very delicate medicine, and can explode from just a slight nudge.
Kokoro: Dynamite is made from it, using this property.
Kokoro: If you open the door now and make this medicine move…
Ao: Wait, this nitroglycerin thing is being made here?
Kokoro: Who knows?
Ao: Was I wrong?
Kokoro: I wonder?
Ao: What do you mean, "I wonder?"
Ao: (But, if that's true…)
Ao: …Let's head back.
Kokoro: Good.
The context is that, slight spoiler, Kokoro and others are preparing a surprise party. There's no explosive there.
This was the first time I heard about nitroglycerin, and, like the other examples here, I was surprised to see it's more or less true.