|
Post by Boo Destroyer on May 8, 2005 18:54:12 GMT -5
If those games are going to be released here, would his name be something like that?
I ask this because of Clu Clu Land. It was known as "Kurukuru Land" in Japan, because of...you know?
|
|
IceMaster
Pikpik Carrot
"Nice bird...nice good bird...stay...RUN!!!
Posts: 75
|
Post by IceMaster on May 8, 2005 19:57:13 GMT -5
It's possible. Clulin is easier to say.
|
|
|
Post by Fryguy64 on May 9, 2005 2:53:27 GMT -5
Well, in Europe it wasn't translated at all. In fact, Clu Clu Land is perhaps a bit of a poor translation that means very little to anyone outside of Japan.
Still, I'm puzzled as to why they didn't translate the name of the helicopter stick to Helirin, and left it as Heririn. That's just lazy!
|
|
|
Post by nocturnal YL on May 9, 2005 3:00:33 GMT -5
Still, I'm puzzled as to why they didn't translate the name of the helicopter stick to Helirin, and left it as Heririn. That's just lazy! That's what I want to see - DON'T TRANSLATE NAMES!!!! Translating will only make problems like you won't know who Koopa is by now (Troopa or Bowser?)
|
|
|
Post by Fryguy64 on May 9, 2005 6:49:15 GMT -5
Yeah, but sometimes you have to translate stuff. It's all very well keeping the original names, but then the Japanese have names that are slight puns, while the English have completely meaningless names.
And the Japanese don't have Ls and Rs distinguished from each other... hence why Heririn should have been translated better.
|
|
|
Post by Boo Destroyer on May 10, 2005 18:18:52 GMT -5
Still, I'm puzzled as to why they didn't translate the name of the helicopter stick to Helirin, and left it as Heririn. That's just lazy! So what exactly is "rin" supposed to mean?
|
|