|
Post by TV Eye on Dec 14, 2014 21:41:53 GMT -5
Oh right, I totally forgot about it! That's cool to know.
|
|
|
Post by nocturnal YL on Dec 15, 2014 2:50:05 GMT -5
|
|
|
Post by nocturnal YL on Dec 26, 2014 17:09:15 GMT -5
Got the game! I've played it for two days, actually. Those challenges are really painful to deal with. Got some further observation, now that I have access to the game itself. I'm not sure if we got this one or not, but I just saw a tip in the Wii U version which said that Bowser's 8th palette is based off the False Bowser from The Lost Levels. I can confirm. The Japanese version simply calls it a blue Bowser, though. Event-related: "Pokémon Battle" specifically mentions "can the new generation (Greninja) rise above all?" In the "In the Name of the Hero-King" event ("In Marth's name" in the JP version), Marth's supposed dialog (the event description) sounds less condescending. NOA just loves making everything sound edgier and shallower. And they're not well-versed in Kirby at all. The JP title for the event "The King Strikes Back" is "Revenge of the King", which you may recognise as a game in Kirby Super Star Ultra. And they say Smash doesn't care about non-Sakurai Kirby!? Others: Those Japanese errata from Brawl? They're back, and they're worse! All instances of "剣" is rendered to read ken (the on'yomi) when those should have been tsurugi (the kun'yomi) in the context of FE1 and the sword series of weapons. Also, the Mario Tennis/Mario Golf music is still said to be from "Mario Tennis 64/Mario Golf 64" when the GameCube versions were the true source. At least they don't have furigana in the sound test this time, because I'm pretty sure they're going to mispronounce Golden Sun: The Lost Age's title again. There's another piece of Japanese oddity, but it's not really wrong. The title of the event "Family Ties" is 父の貫録 (father's pride), but 貫録 is a newer way to write 貫禄. Which reminds me, the writing style between different games are vastly different, with some using older (and thus closer to what has been established as "correct") styles while some adopt newer ones. I guess I should be glad that at least they didn't mix up the various transliterations of "fire", which ranges from ファイア (Mario, Kirby) to ファイアー (Fire Emblem) and ファイヤー (Pokémon).
|
|
|
Post by nocturnal YL on Dec 27, 2014 6:02:50 GMT -5
More weird findings: This time, let's talk about the names.
Like the previous games, names can be randomised. Unlike last time, names can have up to 10 characters. That's a lot in Japanese, enough to include short but complete sentences. Some of the more interesting I've seen:
なくはないです (Chrom joke) ごめんあそばせ (Classy, feminine way to say sorry) カーチャンさんせん ("Mum joins the battle", one of the catchphrases in Japan's Smash advertising) PKサンデー ("PK Sundae") (・~・) (Yep, they have emoji as default names too) じぶんをさがし ("Search for myself") ふっとばしどうぶつ ("Launched animal") ごらんのスポンサー ("These sponsors", used in TV to introduce sponsors for TV programmes) マリオ&おれRPG ("Mario & me RPG", perhaps something Luigi has meant to say deep in mind?) おだやかですね (Inverse of that famous Shulk quote as introduced before) ストックだいじに ("Stock is serious stuff") スマブラー ("Smasher") つやつやアンドロフ ("Totally Andross") ジャナナバングル ("Janana Bungle") オナマエ ("Name") っょぃゃっ ("Strong guy", written in small kana) ふっとばシスト ("Launch-ist") なまパスタ ("Raw pasta", an ingredient in the Papaer Mario series) FATさん ("FAT"? Who?) でれつん ("Dere-tsun") 4649 ("Best regards") リザイアけんこうほう ("Getting healthy with Nosferatu") メガチンクル ("Mega Tingle") さいごのきりふだ ("Final Smash") ゆうめいなアレ ("That famous thing") くうきをよむ ("Read the circumstance") 1×1=? (Pretty sure that's just 1)
Now I wonder what names are available in the English version of the game.
|
|